Wikipedia:Tzilleri/Archìviu 2009

Bot policy

modìfica

Hello. To facilitate steward granting of bot access, I suggest implementing the standard bot policy on this wiki. In particular, this policy allows stewards to automatically flag known interlanguage linking bots (if this page says that is acceptable), which form the vast majority of such requests. The policy also enables global bots on this wiki (if this page says that is acceptable), which are trusted bots that will be given bot access on every wiki that allows global bots.

This policy makes bot access requesting much easier for local users, operators, and stewards. To implement it we only need to create a redirect to this page from Project:Bot policy, and add a line at the top noting that it is used here. Please read the text at m:Bot policy before commenting. If you object, please say so; I hope to implement in one week if there is no objection, since it is particularly written to streamline bot requests on wikis with little or no community interested in bot access requests. Djsasso 14:25, 17 Mar 2009 (CET)[risponde]

Implemented. —Pathoschild 16:03:15, 28 Martzu 2009 (UTC)

Sa limba sarda in su de bintunu seculu

modìfica

Ais mai pensadu ca de candu c'est custa cosa istrana tzerriada Internet, is sardos funt incumintzendi a iscriri in sardu? Non faeddu isceti de Bichipedia, defatu medas comomai funt is giassos ca impreant sa limba sarda e non seo deo a du iscoberriri. Custu mi prexiat meda proite fintzas a pagu tempus, fiat bregùngia a faeddari in sardu, figuraus a d'iscriri. A pustis is cosas funt cambiadas e su problema non fiat a iscriri in sardu ma comente du iscriri, mai cuntierra prus tonta est istetia fata! Si seus cumportadus comente s'ant pinturadu is ispagnolos pocos locos y mal unidos, faghendi de su dicciu de Cesare dividi et impera un'arrégula de sos governantes.

Deo naro, iscriedes in sardu de bois, non preocupades bois chi siat sardu de Casteddu, sardu de Tàtari o de Nùgoro, iscriedes e faeddades sa limba nosta. Forsis cun custas tennologias noas si potemus intendiri fintzas prus unidos. A si biri mellus, -- Marzedu (chistiones) 16:11, 18 Mar 2009 (CET)[risponde]

Pàgina printzipale noa

modìfica

Innoi podeis agatare un'abotzu de sa pàgina printzipale noa, seu in chirca de agiudu e cunsigios: faeisia intendi! Marzedu® 12:36, 4 Abr 2009 (CEST)[risponde]

Da femu castiendi e est mera bellixedda. Se troppu togu! Candu ci fiara M64 nun farìara mancu a provai a da cambiai. Fia s'ora de una pagina printzipali noa! E candu d'accabbasa e da ponisi in opera, du nau a tottu su gruppu Bichi a pitzud de Facebook. -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 12:54, 4 Abr 2009 (CEST)[risponde]

Gratzias Elcaracol, ita ndi naras de sa parti a dereta? Cambiadda trancuillu ca gi non m'offendu. Fia pensendi de pònniri fintzas una setzioni: frase de su mese ma no isciu chi teneus materia prima. Chi ci da faeus da pubricaus lunis. Marzedu® 15:34, 4 Abr 2009 (CEST)[risponde]

ùrtimos megioramentos? Marzedu® 15:28, 5 Abr 2009 (CEST)[risponde]

lingua sarda comune

modìfica

Ciò che indica un popolo nella sua unità è il parlare una lingua unitaria/comune. Le diverse varianti della lingua sarda che si sono prodotte nell'isola nel tempo, sono frutto di una deriva culturale linguistica (vedasi invasori) che hanno prodotto tanti scempi e scimmiotature momentanee da parte nostra che hanno fatto il gioco dei conquistatori. La mancanza di una vita culturale regionale, come per esempio una corte degna di questo nome, o un'accademia linguistica che mantenesse diffusa l'unità della parlata regionale dei sardi, cosa difficile dato il grado di sviluppo culturale e l'analfabetismo della poopolazione nei secoli hanno fatto il resto. A questo si aggiunga la disunione dei sardi campanilisti allo spasimo, di quale lingua unitaria per l'isola si parla? dunque. Se come in India affinchè le varie etnie possano capirsi usano l'inglese, se i sardi vogliono per capirsi tra loro usare l'italiano,perchè ognuno fantastica che il proprio sub-dialetto non deve scomparire, ma che senso ha parlare in sardo.Basta e avanza l'italiano.Nelle traduzioni in sardo , io non vedo sardo ma un sardo-porcedino mutuato nella costruzione della frase e del pensiero logico direttamente dall'italiano, persino nell'ortografia.Se non impariamo dall'Italia che quando deve sviluppare una nuova parola o nuovo concetto ricorre al greco antico, a noi deve entrare in testa, che la nostra patria culturale-linguistica è il castigliano o il portoghese di cui siamo inzuppati sino al midollo, in parole, tradizioni, mentalità, storia,toponomastica, sangue e cognomi, cucina e religione. Dobbiamo uscire dalla forma di pensiero italiano ed entrare in quello castigliano che volenti o nolenti è la nostra "patria culturale perduta", 400 anni di storia comune non è acqua.Tutto attorno a noi lo testimonia. E non mi si dica che intendo glorificare il periodo in cui eravamo invasi ed ad esso far capo invece che rifiutarlo, perchè aggiungerei che i francesi dovrebbero per questo smettere di parlare una lingua di derivazione latina perchè lingua dei loro conquistatori i "latini". Così anche gli altri popoli laini Ridicolo e antistorico..... Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae 78.15.130.95 (cuntierras contributziones), su 19:17, 10 Abr 2009.

No arrespundu a totu is isciallórios tuos ma ti naru una cosa: biu chi ses meda espertu de sardu, e cunsiderau chi naras «Dobbiamo uscire dalla forma di pensiero italiano», proite as iscritu in italianu? --Marzedu® 19:36, 10 Abr 2009 (CEST)[risponde]

firmo l'articolo precedente, giomaria, non scrivo in sardo anche se di nascita sono logudorese e di educazione campidanese conosco bene le due varianti linguistiche sarde( le parlo correttamente entrambe con vivo piacere) di cui mi vanto di essere una sintesi culturale linguistica reale. Il tuo sardo lo trovo un pò porcedino e per scrivere in un sarditagliese trovo più serio scrivere direttamente in italiano. Curiosità: ho imparato a scrivere e parlare italiano che avevo 10 anni.Non so se può dire qualcosa...Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae 78.15.130.95 (cuntierras contributziones), su 21:07, 10 Abr 2009.

Saludi Giomaria, si su sardu miu est porceddinu est isceti chi in s'iscola non m'ant imparau a iscrìere su sardu ma s'italianu. Deu seu provende a iscrìere in sardu, ma tui proite iscries innoe in italianu? Segundu mei ti cumbenit andai a sa wiki italiana a chistionai in italianu, assumancu incue t'ant a arrespundere in italianu currègiu.--Marzedu® 21:46, 10 Abr 2009 (CEST)[risponde]

A mimi s'nterventu de Giomaria mi pariri una specie de deliriu. Si oisi nai una manera chi tui pensas giusta, naradda. Problemas in sa chistioni "lingua sarda" ci 'n di funti ancora mera, ma nosus seus cichendi de passai inantis. Ci bois agiurai o no? -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 12:29, 11 Abr 2009 (CEST)[risponde]

Deu creu ca zente meda tenit sa ciorbedhera fundia...fuedha cussu ki oles e nara cussu chi oles, una democratzia est fatha dae custu, scetti chirca dae ddu fai in sardu innoghem prite a fuedhai a bentu sunt bonus tothus.-- AnnisPeddis [[Utente discussioni:AnnisPeddis|

Poita as postu sa firma di aicci? Ti depis arregistrai po poni sa firma!!! -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 23:49, 23 Trì 2009 (CEST) [risponde]

Su dannu prus mannu chi si podit fai a su sardu est a kistionari de sardu fueddendi in itallianu. --Marzedu (msg) 13:42, 4 Aus 2009 (CEST)[risponde]

Votatziones

modìfica

Est in cursu sa votatzione a pitzu de su nòmene de Wikipedia e pro un aministradore. -- Marzedu® 12:15, 26 Abr 2009 (CEST)[risponde]

REGIONE O LOGU?

modìfica

It'est pro bois su faeddu sardu chi bortat s'italianu regione? Pro me no b'est duda chi chi REGIONE siat un'italianismu e chi su faeddu sardu sintzillu siat LOGU (regione, territorio).

« lócu 1, nm: logu css. tretu, pessadu mescamente líchidu, chentza nudha, css. istérrida a manera de bi poder caber o ponner cosa (o fintzas leada de carchi cosa); calesisiat parte o bandha de unu territóriu e fintzas totu su territóriu, sa zente etotu chi b'ístada; in s'organizatzione pulítiga de sa Sardinna, s'istadu cun totu su territóriu sou (e pro cussu si naraiat "Carta de Logu, Corona de Logu, Bia de Logu", e gai). min. loghighedhu (fintzas in su sensu de l. malu); su logu podet èssere: pro sa mannària, largu o meda, curtzu o istrintu o pagu, artu, bassu; pro comente càmbiat, in paris, dortu, in falada o in pigada, craru, cuadu; pro comente piaghet, bellu, feu, netu, brutu; pro s'órdine o sa codomidade, remonidu, treulau, bonu, malu ("l. malu" si narat fintzas de unu tretu de sa carena chi, si b'at male, segada, frascada e gai, pro comente si moet est istentosu a sanare) »
(dae www.ditzionariu.org)

Bosateros ita ndi pensais?Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae Alessandro Dessi' (cuntierras contributziones), su 16:25, 7 Làm 2009.

In su de Rubattu[1] "regione" in italianu est tradùsiu «regione» etotu. In http://www.ditzionariu.org/ "lócu" est tradùsiu cun «luògo, spàzio, pósto, 2 ambiènte, territòrio» --Marzedu (msg) 16:43, 7 Làm 2009 (CEST)[risponde]

Finas su progetu chi reformat su statuto speciale l'ant clamadu Carta de Logu noa de Sardigna. Pro me sa cosa pius simple podet essere sa'e iscriere abosduos sos faeddos, in custa manera: Regione (logu) de sa Sardigna.Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae Alessandro Dessi' (cuntierras contributziones), su 16:58, 23 Làm 2009.

a bellu a bellu...

modìfica

Primu cosa bolia fàiri is cumplimentus a totus po is 1500 boxis! Pustis tocat a nàrriri ca funt istètias fatas in custa wikipedia 30.000 acontzus! No est pagu, est a nàrriri ca in palas de is boxis ddui est fintzas traballu e arrevisiones medas e po una wikipedia custu est de importu. Seus in pagus ma seus faendi meda, s'arringratziu a totus de a beru.
Creu ca podeus crèsciri de prus puru in cantidadi e calidadi. No amollaus. A su mancu, deu no. ;) --Marzedu (msg) 12:44, 10 Làm 2009 (CEST)[risponde]

De importu mannu!

modìfica

Imoi·imoi mi ndi seu agatau ca is suta-pàginas comente Giappone/campidanesu contant che artìculus berus! Est a nàrriri ca su contadori de is pàginas est totu sballau!!!
Gradèssius cunsillus asuba de su de fàiri... --Marzedu (msg) 13:44, 25 Làm 2009 (CEST)[risponde]

Fintzas a s'ora chi agataus una solutzioni, deu ia a propònniri de bloccari sa creatzioni de suta-pàginas noas. --Marzedu (msg) 17:00, 25 Làm 2009 (CEST)[risponde]

Saludi a totus, mi nci seu sinniau imoi, speru de podi essi de agiudu deu puru

modìfica

Saludi a totus, speru chi innoi siat su mellus logu po fai is presentatzionis. Mi nci seu sinniau innoi in custu giassu, cun sa sperantzia de podi agiudai a bortai calincuna boxi donnia tantis in sardu. Deu su sardu chi imperu est su Campidanesu, no at a essi limpiu a su 100% ma chi dui funt faddinas mi parrit de cumprendi chi in pagus minutus donnia unu iat a podi interbenni po das aciustai. A si intendi, Cristian

Benibeniu Cristian! Chi tenis abisongiu pedi, e chi bolis acontzai o creai faiddu tracuillu. Po firmari ddui est su butoneddu in su box de acontzu ;) --Marzedu (msg) 12:23, 3 Trì 2009 (CEST)[risponde]
Gratzias meda, hehe imoi apu fintzas cumprendiu comenti bollint frimadus is scritus! Donnia atru cunsillu est sempri su benibenniu! --Cristian 13:17, 3 Trì 2009 (CEST)[risponde]
Beni meda Crìstian e bonu traballu/spàssiu! --Marzedu (msg) 14:46, 3 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Saludi a totus, scriu ainnoi jai ki ddoi at sa presentada de Cristian. Seu Lisandru, m'iat a praxi a essi de ajudu in custa faina de importu mannu ki seis liendi ainnantis. Deu pigu parti puru a su progetu Sardfox de bortadura de Firefox in Sardu (in tres bariedadis: LSC, campidanesu e logudoresu), ki boleis partitzipai seis benibènnius! Po cumentzai a traballai su ki potzu fai est a currigi is italianismus, ca deu seu meda meda pinnicosu in custu sentidu :-)

Ddoi at un tretu ainnoi aundi si kistionat de morfologia, lessicu e cosas de aici? Emu a bolli sciri ita ndi pentzais a pitzus e unas cantu cosas. Gratzias, a s'intendi cun saludi! --Lisandru 14:52, 4 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Salludi Lisandru! e beni beniu! Po imoi seus chentze nudda ma ddas podis creari tui (Wikipedia:Morfologia; Wikipedia:Lèssicu...) non timasta a acontzari, is ingresus narant Be bold ;) --Marzedu (msg) 15:11, 4 Trì 2009 (CEST)[risponde]
Custa borta seu prexau meda, sa comunidadi est crescendi... eheh... :P --Marzedu (msg) 15:16, 4 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Kergio pubricare custu

modìfica

Sa bandera de Arbaree Sa bandera de Arbaree, s’àrbure de sos sardos, est una de sas banderas de sa natzione sarda. Fiat sa bandera de su Giuigadu du Arboree in tempos Bizantinos e Giuigales. A pàrrere de carchi istudiosu che a Emmanuel Anati custu sìmbulu ,e fintzas su de s’àtera bandera sarda, sos bator moros, derivant dae sos Templares.

S’àrbure de sos sardos est oe su sìmbulu de sa Banca de Tàtari, de su partidu indipendentista sardu iRS Indipendentzia Repùbrica de Sardigna (in ruju e in nieddu leande sos colores dae sa bandera de sos bator moros) e de sa DISTILLERIA de Silvio Carta de Boàtiri chi imprentat s’àrbure subra de sas ampullas de abardente chi produit.

Consigeris de su Consìgiu Regionale sardu ant propostu una lege chi si at a èssere colada, at a pigare sa bandera de Arbaree a bandera natzionale sarda. Difatis sos bator moros non sunt una bandera naschida in Sardigna, ma l’aiant batida sos catalanos-aragonesos. Subra de custu sìmbulu b’at una literatura de balia:

• Barbara Fois, Lo stemma dei quattro mori: breve storia dell'emblema dei sardi . Sassari, Carlo Delfino Editore, 1990 • Castellaccio, M. Sollai, Monete e monetazione giudicale: la scoperta dei denari d'Arborea. Pisa, 1985. • Sedda, Franciscu, "La vera storia della bandiera dei sardi", CASTEDDU, Condaghes 2007. • Micheli Ladu “S’àrvule de sos sardos”, Condaghes, 2005

--Alessandro.columbu 17:48, 14 Trì 2009 (CEST)--Alessandro.columbu 17:48, 14 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Gràtzias Alessandro e benienidu! Ddu podis agatari innoi: Bandera de Arbaree. Salludus, --Marzedu (msg) 18:25, 14 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Potzu acingi una magini?

modìfica

Saludi a totus,

ci seu de pagu in wikipedia. Apu aconciau sa pagina Teulada e bolemu aciungi su logu de su comuni ma mi bessit sa pagina "Permissu non bastante". Cumenti potzu fai?

Gratzias meda!

--Massimeddu 18:23, 20 Trì 2009 (CEST)[risponde]

Benenidu Massimeddu, sa respusta no est stètia meda lestra..... ma apu biu ca nci ddas fata su pròpriu. Praticamenti podis aciungi màginis a pustis chi fais a su mancu cincu mudàntzias. Cumplimentus po s'artìgulu! --Marzedu (msg) 13:36, 4 Aus 2009 (CEST)[risponde]

cherzu dae cummentzai dae ponni a paris is trabbalus. Podeus cummentzai cun una perighe dae "portali" (cummenti ddu tzerriaus in sardu?) mancai unu po sa sardigna innue doi sunt tothas is boghes iscrittas fintzas immoi, e un atera po sa musica (appu iscrittu batero boghes fintzas immoi in pagu dies e tengiu s'idea dae ndi fai asumancu duas a sa chida). Ite ndi pentzais?

In generali, mi parriri una bona idea. Est chi seus pagus, ancora immoi e nun sciu si arrinescieus a du fai. Provanci si 'n d itennis gana. Nosus ti sigheus!!! -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 23:51, 23 Trì 2009 (CEST)[risponde]

saludos a totu dae sa capitale

modìfica

so unu pitzinnu de sa biddas de su logudoro e isto dae tempus meda in continente pro trabagliu, ma no m'ismentigo mai su faeddu de sos antigos, su chi jamaiana su connotu, apo gana de connoscher zente noa chi este in fora de s'isola pro chistionare in sardu, possibilmente logudoresu, e pro no perdere s'abitudine de lu faeddare e tantu mancu de lu iscriere, bos saludo a totu, baroreSu cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae 89.97.163.40 (cuntierras contributziones), su 03:57, 25 Aus 2009.

Traduzione al sardo

modìfica

Per favore, potrebbe qualcuno tradurre una breve storia al sardo (limba sarda comuna) per hu:User:Eino81? Lui sta collezionando traduzioni della sua mini-novella in molte lingue. Potete vederla qui e collocar la traduzione nella stessa página. Grazie con antecipazione. --El Mexicano 19:59, 30 Aus 2009 (CEST)[risponde]

nucleare in sardigna? no! mantenideboslu bois!

modìfica

Ma est possibbile mai chi zente sarda no ressessat de mulgher energia dae custa natura cria cria chi sempre nos fruneit cosa licarda?

Proite, frades mios neune azarda' dissignos subra s'eolica via o currentina undosa molia, ponzende a Bonifacciu pro mansarda?

prite isetare soddu europeu, doghentes de iscolas isulanas; imbentende nuralgicos limbazos?

Torrade a sos ordinzos chen'anneu, chilchende tecnologicas funtanas, pro dare-nos biologicos assazos.

antonalta--94.38.40.34 13:12, 11 Cab 2009 (CEST)[risponde]

Tradurre Ubuntu in Sardo.

modìfica

Già da un bel pò di tempo la distribuzione di Linux Ubuntu supporta formalmente la localizzazione in Sardo (sfortunatamente non si specifica quale varietà...). Tuttavia al momento non c' è quasi nessuna applicazione tradotta. E' un peccato, perchè la maggior parte delle applicazioni può essere semplicemente tradotta selezionando sul menù Aiuto la voce "traduci questa applicazione": si viene spediti su un sito in cui, registrandosi, si può fornire la traduzione voce per voce, di tutte le scritte, i menù, e i bottoni che produce il programma. E il bello è che il lavoro può essere fatto a rate: si può anche fornire la traduzione di una sola voce, e fare il resto in altri giorni.

Avere il sistema operativo tradotto in sardo sarebbe una promozione enorme per la lingua, tanto più che da noi farebbe molto presto tendenza...

Bisogna però decidere che varietà adottare (forse in mancanza di localizzazioni specifiche, sarebbe meglio la LSC), e anche accordarsi su come tradurre il gergo informatico...Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae 78.15.185.248 (cuntierras contributziones), su 11:02, 29 Cab 2009.

Una proposta per una grammatica Campidanese... SCARICABILE ORA.

modìfica

Non so se vi è passato inosservato, ma alla pagina http://academiadesusardu.wordpress.com/?s=arregulas [2]

si può scaricare il pdf contenente la nuova proposta di standard per il Campidanese, da utilizzare nel quadro di un possibile nuovo standard a due varianti Loguderese+Campidanese, che si vorrebbe soppiantasse la Limba Sarda Comuna.

Il campidanese proposto si basa su quello già usato in letteratura da diversi anni a questa parte.

Dategli un' occhiata: si tratta di un libro completo, bilingue, con sardo campidanese e italiano a fronte. [[Media:http://academiadesusardu.files.wordpress.com/2009/07/arregulas.pdf ]] Potrebbe farci molto comodo! Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae Borealis8uno (cuntierras contributziones).

Ciao Borealis, l'avevo letta e mi sembra un bun punto di partenza. Diciamo che, con le riserve del caso, approvo e appoggio il loro progetto. E lo inserirei in Wiki come regola per la scrittura del campidanese. Tra un po' inserirò una votazione in tal senso. Nel frattempo, chiunque volesse intervenire, può farlo qui. Grazie del tuo contributo. -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 12:23, 10 Std 2009 (CET)[risponde]

Unu fueddariu mannu

modìfica

Nci at unu fueddariu sardu mannu po tutu is variantis in su situ http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-ITALIANO-SARDO.htm...

Su cummentu non firmadu in antis est istadu insertadu dae Borealis8uno (cuntierras contributziones), su 22:04, 19 Std 2009.

Curretore isperimentale de Sardu (LSC e GSC)

modìfica

Salude,

castiade ca apo fatu unu curretore isperimentale de LSC (e fintzas GSC - chi est una LSC cun carchi mudamentu). Su traballu tenet una licèntzia GPL v3 duncas ddu podides impreare e megiorare!

Pro immoe, su curretore tenet isceti unos 8000 faeddos (ca coniugados lompent a prus de unu millione de formas reconnotas).

Su curretore est isperimentale, duncas podet tènnere medas faddinas!!!

Ddu agatades inoghe pro openoffice (si nde podet installare unu isceti de custos):

Ditzionariu Sardu (LSC e GSC)

Ditzionariu Sardu (GSC)

Ditzionariu Sardu (LSC)

Pro Firefox (si nde podent installare unu o totus e duos):

Ditzionariu Sardu (GSC) 1.1pre1

Ditzionariu Sardu (LSC) 1.1pre1

Chi boleis fintzas agiudare a ddu megiorare, castiade su giassu "Ditzionariu Sardu" e imbiade·mi una mail a <massimeddu AT gmail DOT com>

--Massimeddu 14:45, 3 Nad 2009 (CET)[risponde]

Custa cosa est troppu toga. Mi da provu e ti nau! -- Elcaracol (Tzerriamì puru) 20:50, 3 Nad 2009 (CET)[risponde]
Salude a totus, gei fia dae una dia (scusaimia)! Apu scarrigau cussu po firefox e est una cosa bella meda, immoi ddu provu --Marzedu (msg) 15:27, 7 Abr 2010 (CEST)[risponde]