Nanni Falconi: diferèntzias tra is versiones

Content deleted Content added
No edit summary
mNo edit summary
Lìnia 10:
In su [[2002]], cun sa domo editora [[Condaghes (domo editora)|Condaghes]], at publicadu ''Coro de iscurigore'', sa tradutzione sua de ''Hearth of Darkness'' de Joseph Conrad in limba sarda.<ref>{{Tzita noas|nùmene=Gianni|sambenadu=Muroni|url=https://salimbasarda.net/coro-de-iscurigore-su-misteriu-e-sorrore-de-sanimu-umanu/|tìtulu=Coro de iscurigore. Su mistèriu, e s’orrore, de s’ànimu umanu|publicatzione=Limba Sarda 2.0|data=2020-06-14|atzessu=2020-10-03}}</ref> Dae Conrad at, a pustis, pigadu ispiratzione pro s'òpera sua imbeniente de su [[2003]].<ref>{{Tzita|Caria|241, 251-252}}</ref>
 
In su [[2003]], difatis, semper cun sa Condaghes, at publicadu su de unu romanzu suo, ''Su cuadorzu'', e in su ''[[2005]]'' su de suosduos, ''Sa gianna tancada''.<ref>{{Tzita|Arca|117}}</ref><ref name=":0" /><ref>{{Tzita web|url=https://www.filologiasarda.eu/didattica/cronologia_narrativa.php?sez=37|tìtulu=Cronologia della narrativa sarda contemporanea|situ=www.filologiasarda.eu|limba=it|atzessu=2020-10-07}}</ref> [[Antoni Arca]] at definidu ''Su cuadorzu'' unu libru chi "ponet unu puntu finale a sa narrativa sarda imbiligale, in ue totu su mundu girat a inghìriu de su bellu tempus passadu" e ''Sa gianna tancada'' "aberit sas bentanas de sa bidda a su mundu mannu e nos narat chi perunu sardu est istadu mai un’ìsula",<ref>{{Tzita|Arca|117|tzitatzione=Gasi acabbo custu capìtulu mentovende de s’òpera de Nanni Falconi. In su 2003 at publicadu Su cuadorzu, e in su 2005 Sa gianna tancada. Su primu ponet unu puntu finale a sa narrativa sarda imbiligale, in ue totu su mundu girat a inghìriu de su bellu tempus passadu; su segundu aberit sas bentanas de sa bidda a su mundu mannu e nos narat chi perunu sardu est istadu mai un’ìsula.}}</ref> e Nicola Cantalupo at iscritu de ''Sa gianna tancada'' chi est "unu de is mègius libros iscritos in sardu in die de oe"<ref>{{Tzita web|url=http://www.sotziulimbasarda.net/gennaio2007/dolianova.htm|tìtulu=Dolianova: meledos de literadura limbuda|sambenadu=Cantalupo|nùmene=Nicola|situ=www.sotziulimbasarda.net|data=2007-01-31|atzessu=2020-10-03}}</ref>.
 
In su [[2013]] sa Condaghes at publicadu sa tradutzione in [[Limba tedesca|tedescu]] de ''Su cuadorzu'',<ref>{{Tzita libru|nùmene=Nanni|sambenadu=Falconi|tradutore=Alexandra Porcu|tìtulu=Der fluch von Orioli|data=2013|editore=Condaghes|tzitade=Casteddu|limba=de|OCLC=955226813|ISBN=978-88-7356-223-8}}</ref> chi in custa manera est divènnidu su primu romanzu iscritu in sardu e bortadu in cussa limba.<ref>{{Tzita web|url=http://www.editoriasarda.it/scheda.asp?id=978-88-7356-223-8&ver=sa|tìtulu=Der Fluch von Orioli - Nanni Falconi, Condaghes (2013)|situ=[[SBS - Servìtzios Bibliogràficos Sardos]]|atzessu=2020-10-03}}</ref>